日文裡的和中文裡的“羈絆”是同意思嗎

羈絆這一詞,在整部火影裡可以說是維繫著每個人之間的感情和關係,許多人對羈絆這一詞的理解多是友情,但其實日語含義中的羈絆,另有其義。
在日語語境裡,羈絆一詞寫為絆(kitsuna),翻譯中文為羈絆,無疑中日都一樣,兩邊的原意都是拴牛馬的繩子,其實是束縛人,不讓人自由的事物,原意其實是一種貶義詞,意為束縛的一詞。
日本本土最初使用的意思是束縛,比如封建的束縛,家庭的束縛之類的用法,但在進入千禧年之後,也就是火影忍者開始**開始後的日本社會,集體主義慢慢消退,所以更多的用法把羈絆作為連線人與人的紐帶。
說回火影,這麼看來,其實在火影忍者裡,羈絆一詞準確含義應該是人們之間最純真的關係,這個關係有可能是宿命的友情,比如佐鳴倆人宿命的恩怨;比如鳴人雛田兩人守望與被守望的愛情關係;
不單單是友情,還有宿命的恩怨,也是算是羈絆的一種,比如帶土和卡卡西,他們的羈絆從一開始的友情到仇恨,再到見面分外眼紅,再到宿命的和解,他們的羈絆經歷了不少更替。

火影裡面常常出現羈絆,在日本最初的意思是束縛,後來才演變**與人之間的一種關係。

日本本土最初使用的意思是束縛,比如封建的束縛。

日語含義中的羈絆,另有其義,羈絆一詞寫為絆(kitsuna),翻譯中文為羈絆,無疑中日都一樣,後來人們把它作為連線人與人之間的紐帶。

在日語語境裡,羈絆一詞寫為絆(kitsuna),翻譯中文為羈絆,無疑中日都一樣,兩邊的原意都是拴牛馬的繩子,其實是束縛人,不讓人自由的事物,原意其實是一種貶義詞,意為束縛的一詞。

當然不是,在日語語境裡,羈絆一詞寫為袢(kitsuna),翻譯中文為羈絆

不是同一種,不單單是友情,還有宿命的恩怨,也是算是羈絆的一種

羈絆是人與人之間的關係聯絡的綜合,情感之間的交織

日本本土最初使用的意思是束縛,比如封建的束縛,家庭的束縛之類的用法,但在進入千禧年之後,也就是火影忍者開始**開始後的日本社會,集體主義慢慢消退,所以更多的用法把羈絆作為連線人與人的紐帶。
日文裡的漢字和中文裡的漢字的意思是一樣嗎?
日文裡的「絆」和中文裡的「羈絆」是同一個意思嗎?

日文裡的「絆」(きずな,kizuna)
原意與中文裡的「羈絆」是同一個意思。
現在多用於血緣關係、情感關係上。
紐帶,羈絆。
友情の絆/友誼紐帶

日文「絆」的意思有兩種。
日語漢字:絆
平假名:きずな
羅馬發音kizuna
詞義:1.
扭繩,紐帶,羈絆。(つなぎ綱。)
例句:馬の絆。/拴馬繩;馬韁繩。
2.紐帶;最近多用於表示(血緣、愛情等的)羈絆,來形容人與人之間的感情。束縛。
(斷ちがたい結びつき。人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。。)
例句:両國は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友誼紐帶把兩國聯結在一起。
漢語「羈絆」的意思:
羈絆,意思是纏住不能脫身,束縛。羈:約束。
會意:從網(罒),從革(皮革),從馬。合起來表示用皮革製成的網路來把馬絡住。
本義:馬籠頭。絆:
行走時被別的東西擋住或纏住,引申為束縛或牽制。
由此可見日語中的「絆」和中文裡的「羈絆」意思有差異也有相同之處。
日語中的羈絆是什麼意思?

羈絆意思是人與人bai相du
互之間的聯絡、紐帶。zhi
羈絆是受日語影響所產dao生專的意義。常在網路**屬、漫畫或翻譯作品**現。
絆(きずな):斷ちがたい人と人とのつながり(人與人之間無法割裂的聯絡)。
擴充套件資料
現今常說的“羈絆”通常來自日語中的“きずな”,表示人與人相互之間的聯絡、紐帶。
如:無論什麼也斬不斷我們之間的羈絆。
漢語中這個詞彙本身並沒有上述含義,與之含義相近的詞彙是“牽絆”、“情誼”、“情義”。
三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。
以昭和31年(1956年)的《例解國語辭典》為例,在日本語的語彙中,和語佔36.6%、漢語佔53.6%,昭和39年(1964年)日本國立研究所對90種雜誌用語進行了調查研究,得出了和語佔36.
7%、漢語佔47.5%、西洋語佔近10%的結論。

日本用“羈絆”一詞表示我們中國一直所用的“聯絡”,但表達更深刻的是情感的複雜聯絡。例如,中國說,我們兩個人之間的聯絡越來越密切,越來越鞏固;而日本人會說,我們兩個人之間的羈絆越來越密切,越來越鞏固。
羈絆和衝突是一個意思嗎?

日文裡的「絆」(きずな,kizuna)原意與中文裡的「羈絆」是同一個意思。現在多用於血緣關係、情感關係上。紐帶,羈絆。友情の絆/友誼紐帶
日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎?

日文裡的漢字
意思和中文裡的漢字意思不完全一樣。

一、意義完全相同的漢語漢字和日語漢字
雖然漢字到日本之後經過數次演變,但仍與漢字保持相同含義的漢字還是居大多數,如:機械/機械、自動/自動、夜間/夜間、工場/工場、排氣/排気、空氣/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、會話/會話、練習/練習、生命/生命,等等不勝列舉。

二、字相同而意義完全不同
日語的「油斷」這個詞,我們一看見它會覺得不可思議,油怎麼會斷呢,其實它是“馬虎、大意”的意思;
「喧譁」這個詞它本來就是漢語的“喧譁”這兩個字,可意思上卻超出了漢語“喧譁”的程度,日語意思是“吵架” ;
「真剣」這個詞,也不是我們所猜測的“真的劍”,而是“認真、一絲不苟”。

三、字同,而日語和漢語的部分意思吻合, 或是日語漢字意義廣,或是漢語漢字意義廣
「反対」這個詞,國語字典的解釋是「対立関系にあること、逆らうこと」,即“反對、相反”兩層意思,而新華字典的解釋則只有 “反對”一個意思,「道の反対側」翻譯過來是“道路的對面”;
「保持」這個詞,「動くからちょっと保持して下さい」翻譯過來是“不穩, 請扶著點”這就是說,日語的「保持」仍然有兩層意思,即「保持、持續拿著」;
「無理」這個日語單詞在國語字典上有四種解釋,其一是“無理、不講道理” 「無理なお願い」翻譯過來是“無理要求”,其二是“不合適,勉強” 「その仕事は私には無理だ」翻譯過來是“那個工作我做不了”,其三是“硬幹、**、過度、過分”,其四是“強迫、強逼” 「無理に行かせる」翻譯過來是“強迫著去”。

四、字相同而需把日語漢字的先後順序掉過來理解
「定常」這個日語單詞,「定常なやり方で処理する」,這句話翻譯成漢語時要先將「定常」理解為“常定”,然後再更改一下措詞則翻譯為“按常規方法來處理”;
「許容」這個日語單詞,「許容範囲を超えた」翻譯過來是“超出了容許的範圍”;
「段階」這個日語單詞,「新しい段階に高めた」,翻譯過來是“提高到了新階段”;
「性根」這個日語單詞,「情熱を入れ換える」,翻譯過來是“洗心革面”;
「利得」這個日語單詞,「利得に走る」,這句話翻譯成漢語時要先將「利得」理解為“得利”,然後再更改下措詞則翻譯為“重於贏利”。 千里冰封是什麼意思,千里冰封的意思
門泊東吳萬里船中的萬里是什麼意思
欲窮千里目中的千里目是什麼意思